日本動漫在國內的譯名很神奇,有的讓人哭笑不得,有的感覺不錯


原標題:日本動漫在國內的譯名很神奇,有的讓人哭笑不得,有的感覺不錯

其實由於當初有些文化的不完善,知識的不完善,確實有挺多的動漫(包括特攝)的翻譯很成問題的,有的也不至於說讓人哭笑不得,但是卻也是比較離譜的翻譯吧。

魔神壇鬥士

日本動漫在國內的譯名很神奇,有的讓人哭笑不得,有的感覺不錯 1

《鎧伝サムライトルーパー》,這個是日本的原名,直譯過來應給是《鎧甲傳記武士騎士》。不知道國內翻譯到底抓住了哪個重點?大概,只有“鬥士”兩個字可取,何以見得“魔神壇”?關鍵“伝”這個字的意思是傳記的意思,你換成這個“壇”到底又是什麼意思,這個翻譯中“壇”是最讓人貽笑大方的翻譯了。

奧特曼

日本動漫在國內的譯名很神奇,有的讓人哭笑不得,有的感覺不錯 2

《ウルトラマンシリーズ》,日本原作的名字,這個大概是圓谷原創詞彙,現在統一的歐美和中國用的直接都是音譯。中國用“奧特曼”,英語用ultraman,而日語原版發音的羅馬音為URUTORAMAN(大概可以用中國拼音拼出來,大概讀音就是“嗚擼頭啦曼”)。

而當初國內曾一度用過這樣的名字“鹹蛋超人”,嗯,非常形象的名字。

中華小當家

日本動漫在國內的譯名很神奇,有的讓人哭笑不得,有的感覺不錯 3

《中華一番》翻譯成《中華小當家》也是有點厲害的,廚師和當家是有什麼聯繫麼?至於為什麼這麼翻譯的原因其實也不清楚了,但是有點誇張。 “一番”這兩個字熟悉日語的人就該知道發音為“Ichiban”,意思為最棒第一。然而……

火影忍者

《Naruto》,其實就是“鳴人”兩個字的發音,但是翻譯成“火影忍者”至少還是和主題相符合的。其實《海賊王》也一樣《one piece》直譯為“第一寶藏”,國內成為“海賊王”一度也成為敏感詞彙。

魔動王

日本動漫在國內的譯名很神奇,有的讓人哭笑不得,有的感覺不錯 4

國內翻譯成《光能使者》,於是裡面得機甲翻譯也隨之改動,沒有任何違和感,其實也是比較成功。

說說最近新番

日本動漫在國內的譯名很神奇,有的讓人哭笑不得,有的感覺不錯 5

就說兩個《我喜歡的是小說裡的你》《為我而生》,為了過審核,這樣的翻譯也是666的,原來直譯應該是《我喜歡的是妹妹但不是妹妹》,《請為我生孩子》。然而第二部也還是因為太爛被下架,而《妹妹》則更是變成了崩妹了。

就這樣的。返回搜狐,查看更多

責任編輯:

.

發佈留言

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *