Categories
科技報導

《咬文嚼字》公佈2019年10大語文差錯:中國足協、李小璐上榜



12月25日,經過公開徵集、專家評選、媒體投票等程序,《咬文嚼字》編輯部評選出了“2019十大語文差錯”。李小璐微博把“人非聖賢孰能無過”當成孔子的話、中國足協微博用錯“差強人意”等上榜。自2006年開始,《咬文嚼字》每年評選年度“十大語文差錯”。至2019年,已連續評選了14次。

《咬文嚼字》主編黃安靖表示,近幾十年來,語文差錯有些呈氾濫之勢。導致語文運用的混亂,很大程度上也有“態度”因素。

“評選年度‘十大語文差錯’,我們是想以這種方式,吸引社會關注,最大程度地激發人們規范運用語言文字的意識,喚醒人們對母語的敬畏意識。

以下為《咬文嚼字》公佈的“2019十大語文差錯”

一、足協致歉聲明中的成語誤用:以“差強人意”表示讓人不滿意。

2019年11月,中國男足在世界杯預選賽中負于敘利亞隊。賽后,中國足協通過微博為中國男足的糟糕表現向球迷致歉:“中國男足表現差強人意,令廣大球迷倍感失望,中國足協對此深表歉意!”其中誤將“差強人意”當作“讓人不滿意”用了。差(chā):略微;強:振奮。 “差強人意”表示大體上還能使人滿意。

二、明星微博中的知識差錯:把“人非聖賢孰能無過”當成孔子的話。

2019年11月,演員李小璐和賈乃亮宣布離婚。隨後,李小璐發微博稱自己是一個“普通女人”,還說“孔子曰:人非聖賢孰能無過”。這句話不是孔子說的。已有辭書收錄“人非聖賢,孰能無過”條目,用例大約出現在明清時期,意思是:常人不是聖賢,誰能不犯錯誤?其出處可追溯到《左傳·宣公二年》“人誰無過,過而能改,善莫大焉”一語。

三、干支紀年中的用字錯誤:“己亥”誤為“已亥”。

2019年是農曆己亥年,“己亥”在使用中常被誤為“已亥”。干支是天干和地支的合稱。天干中有“己”沒有“已”,干支紀年中只有“己亥”年而沒有“已亥”年。還有將“2019年己亥年”誤為“2019年乙亥年”的。干支紀年中確實有“乙亥”年,但2019年不是。

四、科技新聞中的詞形錯誤:“挖牆腳”誤為“挖牆角”。

2019年8月,華為發布操作系統“鴻蒙”,並許諾了眾多優惠,力邀安卓應用程序開發者為鴻蒙效力。媒體一時調侃:這是在“挖安卓的牆角”。其中“牆角”是“牆腳”之誤。牆角是指兩堵牆相交接所形成的角;牆腳則指牆基。牆角被挖開對牆體損害有限,但牆腳被挖整堵牆就會坍塌。因此,漢語詞彙系統中有“挖牆腳”,而無“挖牆角”。 “挖牆腳”即拆除牆基,比喻從根本上加以破壞。

五、影視新聞中的用字錯誤:“主旋律”誤為“主弦律”。 2019年國慶期間,《我和我的祖國》《攀登者》《中國機長》三部主旋律影片集中上映,獲得廣泛好評。相關新聞中,“主旋律”常誤為“主弦律”。 “旋律”通常指若干樂音經過藝術構思而形成的有組織、有節奏的組合;“主旋律”指多聲部音樂作品中的主要曲調,現在也用來比喻基本的觀點、主要的精神。 “旋律”不能寫作“弦律”,“主旋律”也不能寫作“主弦律”。

六、經貿新聞中的不規範用字:“鮎魚”誤為“鯰魚”。

2019年11月,美國確認中國鮎魚監管體係與美國等效,中方表示歡迎。相關報導多將“鮎魚”誤為“鯰魚”。鮎魚,頭扁平,口寬大,體表無鱗,多黏液,過去也作“鯰魚”。 2013年《通用規范漢字表》公佈實施,確定“鮎”為規範字,而其異體字“鯰”未收入表中。此後,將“鮎魚”寫成“鯰魚”就是不規範的了。

七、司法新聞中的詞語誤用:“不以為意”誤為“不以為然”。

2019年10月,大連一名10歲女孩慘遭殺害,兇手蔡某因不滿14周歲,依法不追究刑責。有媒體報導:蔡某行為素有不端,其父母雖有察覺卻“不以為然”,未加嚴管,最終導致惡性事件。其中“不以為然”是“不以為意”之誤。 “不以為意”指不把事情放在心上,表示不重視;“不以為然”指不認為他人是正確的,表示不同意。父母不重視孩子的不良行為,應用“不以為意”。

八、環保新聞中的用字錯誤:“禁漁”誤為“禁魚”。

2019年年初,多部委聯合印發《長江流域重點水域禁捕和建立補償制度實施方案》,對長江流域分階段實施禁捕做了規定。在相關報導中,部分媒體把“禁止捕魚”說成“禁魚”,混淆了“魚”和“漁”的區別。 “魚”是名詞,即魚類;“漁”是動詞,即捕魚。 “禁漁”是為了保護漁業資源,在一定時期或一定水域內禁止捕撈,不能寫成“禁魚”。

九、波音墜機事件中的用語錯誤:“令人堪憂”。

2019年3月,埃塞俄比亞一架波音737-8飛機發生墜機空難,舉世震驚。不少媒體報導:波音飛機的安全性“令人堪憂”。 “令人堪憂”是病態結構。 “堪”指值得;“堪憂”指值得擔憂,意即令人擔憂。因此,可以說“波音飛機的安全性堪憂”,也可以說“波音飛機的安全性令人擔憂”。但是,將“堪憂”與“令人擔憂”雜糅成“令人堪憂”,是錯誤的。

十、外交新聞中的詞語誤用:“令人不齒”誤為“令人不恥”。

對於美國無端挑釁的“霸凌主義”行為,我外交部發言人曾用“令人不齒”一詞予以抨擊。相關報導常將“令人不齒”誤為“令人不恥”。 “齒”本指牙齒,引申指並列;“不齒”指不與同列,表示鄙視。 “不恥”指不以為有失體面,如“不恥下問”。對美國的挑釁行為表示鄙視,應用“令人不齒”。 “令人不恥”是根本說不通的。